I provide French translation services to a variety of businesses and specialize in the nautical sector, education and real estate.

I translate into my native language (French) only to make sure my work is of the highest standard. If however you need translation services for other languages I would be happy to help or answer any questions regarding your language needs. 

I am an Associate Member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). My language expertise combined with my experience in information management and a good understanding of the industries I specializes in, allows me to offer quality French translation services, adapted to your needs, at an affordable price.

                   Whether you would like to extend your activity abroad, export your products or reach out to potential new clients in their own language, or whether you already work with other nationalities and would simply like to improve your communication with them, translation could be the solution for you and your business.

Ask for a free quote today

0044(0)775 8613 607

navilogos@yahoo.co.uk

IMGP0204

 

Vendredi 20 mai 2011 5 20 /05 /Mai /2011 21:39

.

Par Eleonore Wapler, Post Graduate Diploma
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Lundi 25 avril 2011 1 25 /04 /Avr /2011 16:59

 

Why You Should Use Real Translators, elance, March 1, 2011

 

Article by Maria Jose Albaya

So you’ve just put the final touches on your e-book, your copywriter has finished your website content, or your technical staff has just sent you the completed user manual for your product. Since we now have a global economy and the Internet is teeming with millions of potential clients all over the world, you decide to translate your materials into a few other mainstream languages. You remember a few Spanish phrases from high school, and you know how to ask for a beer in German, but you are no linguistic expert.

 

Looks like it’s time to call in the professionals. But what are the main considerations to keep in mind once you decide to move forward with your international strategy?

 

Machine vs. Human Translation

Machine translation sounds like a dream come true. Some of the newest gadgets and applications include a “magic button” to translate any content into any language. Many chat applications – including the now-defunct Google Wave – even include real-time translation features that allow fluent conversation between, say, a Chinese and a Bolivian. Or so they claim.

 

We live in an age of technological wonders that we could only fantasize about twenty years ago, from video conferencing and instant communication to applications that allow doctors to supply basic care to anyone in the world – you can even confess online! But we are still human, and if there is one thing that truly defines humanity, it’s symbolic language.

 

Imagine a world in which Abraham Lincoln had said “The tact is the capacity to describe another because they are seen” (Tact is the ability to describe others as they see themselves), or in which Winston Churchill had declared “As written kind that to me because of me, you intend history, is” (History will be kind to me for I intend to write it).

 

Imagine if a large credit card company advertised its services with the slogan “It's throughout that you want to be” (It’s everywhere you want to be), or if someone tried to sell you airplane tickets by urging you to “Throw the amicable sky” (Fly the friendly skies). (...)

 

Yes, these pithy phrases are all real examples of machine translation. If you still think “instant translators” might be a valid option to translate your e-book, website, user manual, or marketing materials, no one can stop you. We all know they’re free and readily available. But what kind of message would you be sending to your potential clients?

 

Native vs. Non-Native Translators

Many translators claim to be “bilingual,” but this is very rare. If you think about your native language for a minute, you will realize that you know and understand things that only come from growing up in a country (or family) where that language is spoken: traditional childhood songs and rhymes, books, comics, ads, famous quotes, teenage slang, scientific jargon, different dialects and pronunciations. When you learn a second language, even if you work hard and have a natural linguistic gift, all this context is somewhat lost. You may know the grammar rules and never mix up prepositions, but no one can teach you what “the land of the free” truly means to an American or what a British person thinks of when he reads the phrase “Your Country Needs You.”

 

Language is much more than a set of rules, verb tenses, and vocabulary; rather, it is the true vehicle of culture in the broadest sense. Thus, the best translator is the one who is able to grasp the true context and connotations of the original language, and then reproduce them in the target language. This often means parting from literal word-by-word translation and re-creating the original message with the target public – and their specific cultural context – in mind.

 

Therefore, the perfect translator must have a strong knowledge of the source language and be a native speaker of the target language.

 

Individuals vs. Agencies

The decision of whether to use an agency or a freelancer depends on the nature of the text you need to translate.

 

Individual translators (...), can often offer a more personalized experience and work in closer contact with you. They can ask for clarifications and discuss the best options with you, essentially tailoring the project to your needs from start to finish.

 

Agencies, on the other hand, work for very large projects, where one translator cannot handle the volume of work or meet the deadlines required. Agencies also offer other services, such as editing and proofreading, DTP (desktop publishing), and the preparation of multi-language glossaries and style guides.

 

However, it is pretty obvious that an agency that offers all these services would cost more, not less, than the sum of individual translators. Many so-called “agencies” simply outsource the work to several low-cost translators with dubious qualifications or who may use machine translation. In these cases, the end results can be as bad as running your content through a machine yourself – but a lot more expensive in terms of both time and money. (…)

 

   

Par Eleonore Wapler, Post Graduate Diploma - Communauté : Les traducteurs indépendants
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Jeudi 11 novembre 2010 4 11 /11 /Nov /2010 20:24

Here is a little video about translation and technology.

 

Machine translation video

 

  The speaker compares technology in translation with the technology used by barbers. Technology is great to style hair, but styling using technology requires a styler and hair - in the same way machine translation requires a translator and data.

 

That's a very relevant metaphor for translation and localization professionnals.

Par Eleonore Wapler, Post Graduate Diploma
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Jeudi 29 juillet 2010 4 29 /07 /Juil /2010 19:39

news. The word meaning 'tidings' is the plural of 'new' and not an acronym of the four main points of the compass, as has sometimes been proposed. Nowadays, the word is singular, but Shakespeare's King Henry VI, Part 2, III has : 'Ay me! What is this world! What news are these!'

 

Cassell Dictionary of Word and Phrase origins, by Nigel Rees (1996)

 


To go back to the home page, simply click on "retour a la page d'accueil"
in the right column.

Par Eleonore Wapler - Publié dans : English versus French
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 14 mai 2010 5 14 /05 /Mai /2010 19:35

Here is a diaporama, published by the New York Times, of amusing signs seen by some readers during their travels.

 

I hope you will enjoy as much as I did the funny translations from other languages.

 

See diaporama here

 

 

 
To go back to the home page, simply click on "retour a la page d'accueil"
in the right column.

Par Eleonore Wapler - Communauté : Les traducteurs indépendants
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus